'Het karakter van een mens leert men uit zijn woorden kennen.'
Menander
Grieks dramatisch dichter BC 342-291
Heb je soms de neiging om de grammatica en spelling van een boek of artikel te controleren terwijl je het leest? Ik moet bekennen dat ik dat doe, ik kan het niet helpen. Tot mijn verbazing staan zelfs sommige boeken en artikelen vol met spelfouten en slechte grammatica. Het is zo jammer, want er is een merkbare achteruitgang in taalvaardigheid. Wat ik ook heb gemerkt is dat er een waarneembare tendens is dat Amerikaans Engels langzaam het Brits Engels aan het overnemen is. Ik vraag me af waarom, is dit gemakzuchtigheid omdat de Amerikaanse spelling eenvoudiger is?
Wat grammatica en spelling betreft, hoe is het ooit zo ver gekomen dat meer mensen een duidelijke achteruitgang in taalvaardigheid beginnen op te merken? Commentaar op de slordige samenstellingen begint meer en meer gemeengoed te worden. Het is volkomen rationeel te verwachten dat alle artikelen worden gecontroleerd voordat ze uiteindelijk worden gepubliceerd, maar dit lijkt verre van waar te zijn en dat is gewoon zo jammer.
We weten dat taal met de jaren evolueert, maar deze nieuwe trend is iets anders. Het heeft meer te maken met luiheid en mogelijk ook met de vele deadlines die zijn vastgesteld om 'een artikel er zo snel mogelijk uit te krijgen'. Dit soort houding geeft een slecht voorbeeld, vooral aan ons jongere publiek dat op het punt staat om de weg naar volwassenheid en een carrière op te bouwen. De normen worden steeds lager, en dat is niet iets om trots op te zijn.
Amerikaans Engels is ontstaan omdat Amerika de voorkeur gaf aan een makkelijker manier van spellen, terwijl Brits Engels geworteld is in de geschiedenis. Het is in de loop der eeuwen ook geëvolueerd, maar desondanks heeft het veel van zijn geliefde ouderwetse spellingstijl weten te behouden. De verschillen zijn overduidelijk. Kijk maar eens naar de tabel hieronder.
British English | American English |
grey | gray |
labour | labor |
neighbour | neighbor |
colour | color |
behaviour | behavior |
defence | defense |
rubbish | trash/garbage |
movie theatre | cinema |
chips | fries |
trousers | pants |
sweets | candy |
peckish | hungry |
aeroplane | airplane |
block of flats | appartement building |
underground | subway |
timetable | time schedule |
holiday | vacation |
rubbish bin | trash can |
open the bonnet | pop the hood |
skeleton in the cupboard | skeleton in the closet |
Have you eaten | Did you eat? |
Weve learnt our lesson | We've learned our lesson |
Het bewerken van een document waarin beide vormen van het Engels met elkaar verweven zijn, is niet altijd een pretje, nou, niet helemaal in ieder geval. Het kan af en toe een flinke hoofdpijn veroorzaken. Als redacteur moet je bij het redigeren heel geconcentreerd te werk gaan, want sommige (nieuwe) spellingsvormen zijn tegenwoordig zo gewoon geworden dat zelfs de meest fervente redacteur fouten kan maken. Niemand geeft dit graag toe, maar helaas, het is wat het is.
Voor meer informatie over het werk van Michelle Vertaalt kun je het contactformulier invullen of rechtstreeks contact opnemen met ons via email: Dit e-mailadres wordt beveiligd tegen spambots. JavaScript dient ingeschakeld te zijn om het te bekijken.
Bellen kan ook naar 035 2031044